翻译初学者必知的20个专业术语
1. 翻译(Translation):将一种语言的文本用另一种语言表达的过程。
原文(Source Text):需要翻译的原始文本。
目标文本(Target Text):翻译后的文本。
直译(Literal Translation):尽量保留源语言的句子结构、语言风格与文化特点等的翻译方法。
意译(Free Translation):在表达原文意思的基础上,自由发挥加入译者的思考。
信达雅:严复提出的翻译标准,即忠实原文(信)、通顺流畅(达)、文雅得体(雅)。
笔译(Written Translation):将书面文本进行翻译的过程。
口译(Interpretation):将口头语言进行实时翻译的过程。
交替传译(Consecutive Interpretation):讲话者讲完一段内容后,译员停顿并将其翻译成另一种语言。
同声传译(Simultaneous Interpretation):在演讲或会议期间进行的实时口译,同时听取原语言并翻译成目标语言,是最高级别的口译。
一致性(Consistency):在翻译过程中,确保使用相同的术语、翻译标准和风格。
术语表(Glossary):一份包含领域术语及其翻译的文档。
本地化(Localization):将一个产品从一种语言转换成另一种语言,并符合该地区的文化习俗等因素。
翻译记忆库(Translation Memory, TM):一种数据文件,包括源语言和目标语言的对应文本,用于提高翻译效率和质量。
计算机辅助翻译(CAT):使用翻译记忆库等工具来辅助翻译。
机器翻译(Machine Translation, MT):由计算机程序自动完成的翻译过程。
可译性(Translatability):指两种语言之间能否进行翻译。
准确性(Accuracy):翻译结果与原始文本句意的一致程度。
流畅性(Fluency):翻译结果语言的通顺流畅程度。
忠实性(Faithfulness):翻译结果对原始文本信息的完整性和忠实性。
术语(Terminology):在一定场合、范围内使用的固定词汇或短语。
这些术语是翻译学习中不可或缺的基础知识,掌握它们将有助于你更好地理解和应用翻译技巧。






